Speculum humanæ salvationis Ein Spegel der mynsliken Salicheit Copenhagen - The Royal Library - Ms. GkS 80 2° |
Guide to the KB Online Facsimile
by Erik Drigsdahl
A detailed Table of Contents
Disposition of the Table of Contents:
The notes are strictly following the foliation in the manuscript, and the links will bring you directly to the Web Site at the Royal Library and show the page you click on. The pictures are often of a surprisingly fine quality [after 1997 standards] where it is possible to read the text with a little patience. [This will probably soon reveal some errors in my notes, as they were made in 1991 after a black & white microfilm. The notes were not made for publication, but the Online Facsimile has forced me to make them quickly available here, with no time left for revision. The main focus is, after all, on the other much more sophisticated and unique version of the Speculum in the Royal Library, Ms. GkS 79 2°, written and designed in Northern France in 1430 (with coloration and additions mainly made in Germany)].
The German versified translation of the Speculum humanae salvationis had normally only 38 chapters against 42 chapters in the Latin original. In this book were the last nine chapters omitted for unknown reasons ending after chapter 29. The half empty last page with an "Amen" proves that nothing is missing at the ending.
Each chapter has a scene from the life of Christ as the theme, following the "Biblia pauperum" tradition, but the two parallel scenes from the Old Testament (the so-called 'typologies') in the Biblia pauperum is extended to three scenes from the Old Testament for each theme from the New Testament.
For Bible references to each of the subjects see the description of Ms. GkS 79 2°
As the text and pictures not are synchronized on the page, can it look somewhat confusing (with chapters beginning in the middle of a page, or pictures painted in reverse order as on fol.19).
I have tried to visualize the disposition in chapters as clearly as possible in the layout.
The chapter headings follow here the pictures, and not the text (the number of the chapters are not indicated in the German text anyway, they are here taken from the original version in Latin).
Pictures are marked with an asterix, the rubricated text beneath the illustrations is in red, and the incipits of the chapters are marked with a paragraph (which means a large decorated initial) and a quotation of the first four "verses".
To facilitate translation problems have I borrowed most of the picture-titles in English from one of our most distinguished colleagues: Montague Rhodes James (Oxford 1926).
The style of the paintings point to the Lower Rheine / Niedersachsen, around 1440. The rich pictorial material, now offered by the Royal Library, will hopefully soon reveal a more specific location of the artist and many new references to iconographical parallels. It seems that the German artist was an illiterate, he has in many cases completely ignored the text, and faithfully rendered the traditional 14th century iconography from the Latin version in his studio. This can cause considerable confusion, and seem contradictionary, but it would take too long here to comment on each of the pictures.
The marginal notes in Danish from the 16th century are even worse. The commentator was a born Lutheran, and completely ignorant about medieval iconographical traditions. A translation is not worthwhile. The chivalrous love-story illustrated on f.2-2v is not related in any way to the Speculum Prologue, but is, in my opinion, a humorous allusion to the legend of the terrible Rogier le Danois and his disastruous marriage (more about this later).
Abbreviations: L, M, R: Left, middle, right (position of the miniature).
Contents
PROLOGUS | ||
f.1 | L: *The Author by his Writing Desk (44x30) R: *Young Man and Woman in Love by a Tree (44x87) | |
/Hir beginnet desses bukes prologus. Dat hetet ene vor rede unde ludet aldus. Qui ad iusticiam erudiunt multos Confulgebunt quasi stelle in perpetuas eternitates. Welk lerer wil leren de rechticheyt -> | ||
f.1v° | *Felling of the Tree and Distribution of its Parts (45x118) | |
Extra pictorial sequence (Not related to Speculum and its Prologue) | ||
f.2 | L: *Man offering a Ring to a Lady (Proposal) (45x51) R: *The Man chasing the Woman with a Club (45x69) | |
f.2v° | L: *Chivalrous Warrior defeats the Man M: *The New Man visit the Woman in her House R: *The New Man hands the Woman a Crown and a Scepter | |
SPEGEL DER MYNSLIKEN SALICHEIT | ||
---|---|---|
CHAPTER 1 | ||
f.3 | *The Fall of The Angels | |
(No rubric) | ||
[Ch.1] /¶ Dit buk is den vnghelerden bii reyt unde het eyn spegel der mynsliken salicheit. color="#000000">(¶5 penwork red/blue) | ||
f.3v° | L: *God Creating Adam (46x55) R: *God Creating Eve (46x59) | |
Hir maket god Euan van deme ribbe Adames. | ||
[Ch.2] ¶ Hir hebbe wy gehoret wo god dem mynschen hogede Nu hore wi wo he sik suluen vorsnode. | ||
f.4 | L: *Adam and Eve united in Matrimony (45x64) R: *The Lord leading Adam and Eve into Paradise (45x52) | |
Hir truwet he se tho hope de here Ihesus Cristus. | ||
f.4v° | *The Temptation of Eve | |
Hir bedrucht de duuel Euan alse gi mogen seen unde horen. | ||
CHAPTER 2 | ||
f.5 | *The Fall of Man | |
Hir eten se van der vrucht des paradises also gi mogen seen. | ||
f.5v° | *The Expulsion from Paradise | |
Hir sleyt see de engel uth deme paradyse alse gi mogen seen. | ||
[Ch.3] ¶ Wil wi unse losinghe beschouwen Dat mote wy beghinnen van unser vrouwen Wente do god mynsche wolde werden Do muste he erst senden syne moder vp de erden. | ||
f.6 | *Adam and Eve Toiling on Earth | |
Hir radet Adam unde Eua spint also gi mogen sen. | ||
f.6v° | *Noah's Ark | |
Dit is archa Noe de hir ghemalet steyt. | ||
CHAPTER 3 | ||
f.7 | *The Birth of Mary Announced to Joachim | |
De bodeschop Joachim van deme engele. | ||
f.7v° | *The Dream of King Astyages | |
Astrages slept unde dromet van syner dochter wo eer eyn winstam wasset uter deme buke. | ||
f.8 | *The Closed Garden and the Sealed Fountain | |
De boslatene garde den mach men hir beschouwen. | ||
f.8v° | *Balaam | |
Balam wy vor maledie en [sant] nu [but] em de engel wedder. | ||
CHAPTER 4 | ||
[Ch.4] ¶ Unser vrouwen bodeschop hebbe wy ghehort Nu hore wi vort erer ghebort. | ||
f.9 | *The Birth of The Virgin Mary | |
Hyr licht Anna in deme kindelbedde unde Iosep (!) nicht verne van er. [Margin: "Sancta Anna ligger y barsell seng"] | ||
f.9v° | *The Three of Jesse | |
Her Yessen stam unde sine rode de sut men hir. | ||
f.10 | *The Closed Door | |
De porte her zechielis de mach nie hir beschouwen. | ||
f.10v° | *The Temple of Solomon | |
Hir mach men beschouwen Salamonis tempel. | ||
CHAPTER 5 | ||
[Ch.5] ¶ Hir hebbe we ghehort Marien ghebort Nu horet wo se to tempel wart gevoret. | ||
f.11 | *The Presentation of Mary in the Temple | |
Hir offert Anna ere kint in den Tempel also men hir sict. | ||
f.11v° | *The Golden Table | |
Hir teen de vischer ut deme mere enen gulden disch. | ||
f.12 | *Jephtah sacrificing his Dauther | |
Yepte offert syne dochter in den berch figu[r]a[m]. | ||
f.12v° | *The Queen of Persia in the Hanging Garden | |
Der konynginnen garden van Persia geplantet hoch up eynen torn. | ||
CHAPTER 6 | ||
[Ch.6] ¶ Nu wete wy wo Maria to tempel quam Nu hore wy wo se echteschop ghewan. | ||
f.13 | *Marriage of Mary and Joseph | |
Hir truwet men Yoseph unde Marien to samende. | ||
f.13v° | *Marriage of Sara Daughter of Raguel | |
Hir gift me to hope Asmodeus unde Sara in dat echte. | ||
f.14 | *The Tower called Baris | |
De stat myt den tornen tho Par˙s de moge gi sen al hyr. | ||
f.14v° | *The Tower of David | |
Davites torne den moge gi beschouwen al hyr. | ||
CHAPTER 7 | ||
[Ch.7] ¶ Marien echte hebbe we ghehort wo se bo swert wart hore vort. | ||
f.15 | *The Annunciation | |
Hir moge gi seen de bodeschop unser leuen vrouwen. | ||
f.15v° | *Moses and the Burning Bush | |
Hir sach Moyses den busch vul vures unde de here dar inne. | ||
f.16 | *Gideon's Fleece | |
Her Gedeon biddet Gode umme en teken dat sut men hir. | ||
f.16v° | *Rebekah gives Drink to Eliezar | |
Hir sent her Abraham vt sinen knecht umme ene iuncvrouwen. | ||
CHAPTER 8 | ||
[Ch.8] ¶ De bodeschop godes hebbe wy ghehort Dan moge wy horen van syner bort. | ||
f.17 | *The Nativity | |
Hir licht Maria in deme kindelbedde unde nicht verne van er Ioseph. | ||
f.17v° | *The Dream of Pharaoh's Butler | |
Hir breckt men den wyn in den beker unde up deme stole. | ||
f.18 | *Aaron's Rod | |
Hir se gi her Aaronis roden wo se gestalt synt. | ||
f.18v° | *Octavian and the Sibyl | |
Sibilla wiset Octavianus eyn teken by der sunne. | ||
CHAPTER 9 | ||
[Ch.9] ¶ Christus ghebort hebbe wy vornomen Nu hore wy wo eme dat offer is ghekomen. | ||
f.19 | *The Magi see the Star [Should bee on f.19v!] | |
Hir bringet se dat offer gode also men seen mach. | ||
f.19v° | *The Adoration of the Magi [Should bee on f.19, the scenes are drawn in reverse order!] | |
Hir segen de hilgen dre konynge de sterne. | ||
f.20 | *David is brought Water from the Well of Bethlehem | |
Hir let David water halen ut der crysterne. | ||
[Ch.10] ¶ Hir hebbe wy gehoret wo Ihesu Crist Van den konyngen an gebedet yst Hir na schole wy horn unde schouwen Den kerkgank vnser leuen vrouwen. | ||
f.20v° | *The Queen of Sheba with King Solomon (?) | |
Hir brinkt de konynginne deme konynge Davite den nap. (!) | ||
CHAPTER 10 | ||
f.21 | *The Presentation in the Temple | |
Hir bringet Maria den heren in den tempel. | ||
f.21v° | *The Ark of the Covenant | |
Dat vor guldene scrin dar ynne lack manna dat hemmelsche brot. | ||
f.22 | *The Golden Candlestick | |
Dit is de guldene lucht de dar brande in dem tempel Iherusalems. | ||
[Ch.11] ¶ Hir hebbe wy ghehort wo Ihesu Crist Syneme hemmelschen vader geoffert ist Nu schole wy hir na schouwen Wo he vloth in Egypten myt vnser vrouwen. | ||
f.22v° | *[The Child Samuel presented in the Tabernacle] | |
Hir offert Maria den heren in den tempel to Iherusalem. | ||
CHAPTER 11 | ||
f.23 | *The Flight into Egypt and the Fall of Idols | |
Hir vlut Joseph mit Marien in Egypten lant. | ||
f.23v° | *Mary and Child with two Angels | |
Dit was en bilde in Egypten lant dat was also ghestalt. | ||
f.24 | *Moses casts down Pharaoh's Crown | |
Moyses to brak konyng Pharaom syne krone dar umme let he ene stan. | ||
[Ch.12] ¶ Hir hebbe wy ghehort wo Ihesu Crist In Egypten gevlogen ist Nu scole wy gehoren wo sunte Iohan Ene dofte in der Iordanen. | ||
f.24v° | *Nebuchadnezzar's Dream of a Golden Image | |
Nabugodonosor dromet van der gulden sulen. | ||
CHAPTER 12 | ||
f.25 | *The Baptism of Christ | |
Hir doft sunte Iohannes Cristum in der Iordanen. | ||
f.25v° | *The Brazen Laver | |
Dat hantuat was van ere ghegoten unde xij ossen drogen dat. | ||
f.26 | *Naaman cleaning himself in the Jordan | |
Hir wasche sik Naaman in der Iordanen. | ||
[Ch.13] ¶ Hir hebbe wy ghehort wo Ihesu Crist In der Iordane ghedoft ist. Nu schole wy hir na horen Wo he sik Sathanas let bokoren. | ||
f.26v° | *Passage of the Ark through the Jordan | |
Hir dregen se de archen edder dat scrin ouer de Iordanen. | ||
CHAPTER 13 | ||
f.27 | L: *The Temptation of Christ (46x44) R: *Christ with the Devil on a Roof and a Mountain (46x72) | |
Hir bekoret Sathanas unsen heren up den tempel. | ||
f.27v° | L: *Destruction of The Idol of Bel (46x67) R: *Daniel Feeding the Dragon (46x54) | |
Daniel vorstoret den draken tho Babilonia. | ||
f.28 | *David slays Goliath | |
David werpet den groten Golyam dot myt der slenghen. | ||
[Ch.14] ¶ Hir hebbe we ghe hort wo unse here bokoret wart Nu schole wy horen wo Magdalena is bokart. | ||
f.28v° | *David kills a Bear and a Lion | |
David vellede enen baren unde enen louwen. | ||
CHAPTER 14 | ||
f.29 | *Christ Dining in the House of Simon | |
Hir wert Maria Magdalena bekert. | ||
f.29v° | *The Penitence of King Manasseh in Captivity | |
Hir settet konyngh Manasses ghe vangen. | ||
[Ch.15] ¶ Hir hebbe wy ghehort wo Crist Magdalen= [missing] Nu scole wy horen wat he an den palmdage begink. | ||
f.30 | *The Prodigal Son and his Return | |
De vorlorne sone et myt den swinen. | ||
f.30v° | *David and Nathan | |
De prophete Natan straffet Davite umme sine sunde. | ||
CHAPTER 15 | ||
f.31 | *Christ Weeping at the Sight of Jerusalem | |
God bewenet den schaden der stat tho Iherusalem. | ||
f.31v° | L: *Jeremiah Watching the Destruction of his Town (47x54) R: *The Entry of Christ into Jerusalem (50x72) | |
De prophete Ieremias bewenet der ioden ungemak. | ||
[Ch.16] ¶ Hir hebbe wy gehoret wo unse here Ihesu Crist In deme palmdage untfangen ist. Nu schole wy horen dar na ene[m] Wo he vns dat sacrament heft gegeuen. | ||
f.32 | *The Triumph of David | |
Hyr teen de schare ut [t]egen Davite unde entfangen ene. | ||
f.32v° | *Heliodorus repulsed from the Tempel | |
Hyr geyslet men Heliodor den ridder in deme tempel to Iherusalem. | ||
CHAPTER 16 | ||
f.33 | *The Last Supper | |
Hir eet god dat auent etent myt synen iungeren. | ||
f.33v° | *The Manna in the Desert | |
Hir regent hemmels brot in der wostenye. | ||
[Ch.17] ¶ Hir hebbe wy gehort wo Crist gaf synen licham Nu scolen wy horen wo he sinen vienden ere macht benam. | ||
f.34 | *The Jews preparing the Easter Lamb | |
Hyr eten de ioden dat pasche lam mit up gescorten clederen. | ||
f.34v° | *Abraham offers Bread and Wine to Melchizedek | |
Melchisedech biit Abraham wyn unde brot. | ||
CHAPTER 17 | ||
f.35 | *Jesus' Words strikes the Warriors with Fear | |
Hir benemet God synen vienden ere macht. | ||
f.35v° | *Samson kills 1000 Men with a Jaw-Bone of an Ass | |
Sampson sleyt .M. man dot myt eyner eseles kennebacken. | ||
[Ch.18] ¶ Nu hebbe wy gehort wo god syne viende vor wan Nu horet wo he sik gaf in der viende hant. | ||
f.36 | *Samgar kills 600 Men | |
Sanger sloch vi.C. manne myt eyme pluchschar. | ||
f.36v° | *David kills 600 Men | |
David sloch soshundert lude dot myt ener kennebacken. | ||
CHAPTER 18 | ||
f.37 | *The Betrayal of Christ | |
Hir kusset Judas unsen heren Ihesum Cristum | ||
f.37v° | *Joab kills Amasa | |
Joab de kusset Amasam valchlik unde stikt ene ruggelink dor. | ||
[Ch.19] ¶ Vor hebbe wy ghehort wo unse here Ihesu Crist Vor raden unde ok gevangen ist Nu scole wy horen wo em in der suluen nacht Also vele smaheyt wart to ghebracht. | ||
f.38 | *Saul Seeks to Kill David | |
Saul wil Hur dochter man Davite dot slan | ||
f.38v° | *Cain kills Abel | |
Kayn sleyt synen broder Abel dot myt der herken. | ||
CHAPTER 19 | ||
f.39 | L: * Christ before Pilate (50x64) R: *Mocking of Christ (50x62) | |
De ioden bespeu unde bespotten unsen here Ihesum. | ||
f.39v° | *Jesus is spat upon by the Jews | |
De ioden vor drenkeden unsen heren myt spekelen. | ||
[Ch.20] ¶ Hir hebbe wy vornomen wo unse here Crist Bespiet ende bespottet ist. Nu schole wy horen unde vorstan wo he to der stupe wart geslagen. | ||
f.40 | *Ham Mocking his Father Noah | |
Cam bolachet synen vader Noe umme de nakecheyt. | ||
f.40v° | *Samson is blinded and his Hair cut by the Philistines | |
Hir breckt me Samson syne ogen ut unde vor snit em syn har. | ||
CHAPTER 20 | ||
f.41 | *The Flagellation | |
De geyselinghe unses heren de moge gi seen al hir. | ||
[Ch.21] ¶ Hir hebbe wy gehort wo unse here Crist An der stupe geyselet is Nu scole wy dar na vorstan Wo en de ioden cronet han. | ||
f.41v° | *Achior is bound to a Tree | |
Achior bindet men an den bom also gi mogen seen. | ||
f.42 | *Lamech beaten by his two Wives | |
Hir slan Lamech beyde wif dat me an eme iam sut. | ||
f.42v° | *Job beaten by the Words from his Wife | |
Satan geyslet Iob unde syn wyf bespottet en also. | ||
CHAPTER 21 | ||
f.43 | *The Crowning with Thorns | |
Hir kronen de ioden unsen heren god in groten pinen. | ||
[Ch.22] ¶ Hir hebbe wy ghehort wo unse here Ihesu Crist Ghe kronet unde bespottet ist Nu wille wy nv der van sagen wo he syn cruce muste dragen. | ||
f.43v° | *The Concubine smites the King and takes his Crown | |
Appememen de amme sleyt dem konyng an sine bakken unde nympt em syne kronen. | ||
f.44 | *Shimei casts Stones at David | |
Symeon de vor malediet Davite de ander figura. | ||
f.44v° | *The King of Ammon insults David's Ambassadors | |
Konyng Amon schendet Davites boden unde scheret em half den bart aff. | ||
CHAPTER 22 | ||
f.45 | *The Carrying of the Cross | |
Hir drecht god syn cruce unde Symon cyrenensis helpet ene. | ||
[Ch.23] ¶ Hir hebbe wy ghehort wo Crist gedroth vt der stat Nu schole gi horen wo he vor syne viende bat Do he dat cruce hadde ghedragen Dar en de mordere wolden plagen. | ||
f.45v° | *Isaac carries Wood for his own Sacrifice | |
Isaac drecht syn holt, dar en syn vader mede offeren wolde. | ||
f.46 | *The Heir of the Vineyard is killed | |
De wyn knechte slan den erfuamem des wingarden dot. | ||
f.46v° | *Two Spies carry the Grapes from the Land of Promise | |
Twe manne dregen windruf vt deme lande des loues in de wostenige. | ||
CHAPTER 23 | ||
f.47 | *The Nailing to the Cross | |
Hir negelt men Xpristum an dat cruce. | ||
[Ch.24] ¶ Hir hebbe wy ghe hort wo Crist vor sine viende bat Nu schole wy horen wo he synen dot vor ge wiset hat. | ||
f.47v° | *Tubalcain and Iubal invents the Anvil and the Music | |
Tobalkaym dichtet smedewerk unde Zubal dichtet nademe ludesank. | ||
f.48 | *Isaiah sawn in Parts | |
Hir saget men Ieremyam en twey myt der saghen. | ||
f.48v° | *The King of Moab sacrifices his Son | |
Konyng Moab offert synem sone up der muren. | ||
CHAPTER 24 | ||
f.49 | *The Crucifixion | |
Unse here Ihesus Cristus an deme cruce henget. | ||
[Ch.25] ¶ Hir hebben wy ghehort wo Ihesu Crist Van den ioden ghe dodet ist Dar ghe nogede den morderen nicht an Se wolden ok ene na deme dode to spotte han. | ||
f.49v° | *The Dream of King Nebuchadnezzar | |
Konyng Nabugodonosor licht an eme drome al hyr. | ||
f.50 | *The Voluntary Death of King Codrus of Athens | |
Konyng Codrus let sik dot slan dorch sines volkes willen. | ||
f.50v° | *Eleazar kills the Elephant and dies himself | |
Eleasar stickt dat starke elephant alse gi mogen seen. | ||
CHAPTER 25 | ||
f.51 | *Death of Christ on the Cross | |
Hir steruet god an deme cruce also gi mogen hir seen. | ||
[Ch.26] ¶ Uor hebbe wy ghe hort van unseme heren syn pyne Nu schole wy horen van der bedroueden moder syne. Allent dat unse here leyt an deme licham -> | ||
f.51v° | *David is derided by his Wife Michal | |
David wert belachet van synem wive. | ||
f.52 | *The Death of Absolom | |
Absolon stervet an deme eken bome also gi sen mogen. | ||
f.52v° | *Evilmerodach cuts his Father's Body in 300 Parts | |
De hertoge Enumedach to houwet synem vader in iijC stucken. | ||
[Ch.27] ->> ¶ Hir hebbe wy ghe hort van Marien bedrouicheyt de se by deme cruce leyt Nu scole wi horen ok dar af wo se wenede ouer eres kindes graf. Do men Crist to deme graue droch Maria was dar mede unde wenede ghe nuch Ere wenent unde ere ha[n]tslagent Dat kan neyn munt to vullen sagen vt// [End of chapter 27 missing] | ||
CHAPTER 26-27-28 | ||
f.52' | *[Four leaves missing, with 8 miniatures to illustrate Chapters 26-27. Text missing to most of Ch.27 from line 7 (Nulla lingua sufficit ->), all of Chapter 28, and the first 4 lines of Ch.29 until: Cum fortis armatus ->] | |
CHAPTER 29 | ||
f.53 | L: *Christ Relieving Adam and Eve from Purgatory (50x87) R: *Souls in Purgatory (50x30) | |
Dit is de veerleye helle dar men af list ut den boken. | ||
/De benympt eme alle syne macht [Ch.29 line 5 ->] Also is deme bosen viende gheschen Dat moge wy an desser liknisse geseen -> ->Dit was ok in der olden ee bewiset An Bananyas dar van men so lest Dar he was so vrom eyn starker man Dat he enem louwen dorste bestan -> | ||
f.53v° | *Three Children delivered from the Furnace | |
De dre kindere in den ouene benedigeden unde loueden den heren. | ||
f.54 | L: *Daniel in the Lions Den (50x40) R: *Christ defeats the Devil | |
Daniel sitter in der leuwen kulen myt den leuwen. | ||
f.54v° | *The Ostrich delivers its Young from the Glass | |
De strus vorloset syn kint ut deme glase. | ||
explicit ->> Wy scholen wedder eme vechten vromelik so wert uns to loue dat ewige rijk Auer we myt em in deme lesten ende wert ouerwonnen De mot met eme Jn de helle werden ghebunden. O leue here lat uns eme so wedder stan up erden, Dat wy van dy nummer ghescheden werden. Amen. (15 lines blank)// |